《魔法师的外甥》第9期:开错的门(5)

8220;A lot you care, 8221; said Digory fiercely. 8220;But I 8217;m sick of this jaw. What have I got to do? 8221;

“你想得很周到,”迪格雷愤怒地说,“但我已经听烦了。我该怎么做, 8221;

8220;You really must learn to control that temper of yours, my boy, 8221; said Uncle Andrew coolly. 8220;Otherwise you 8217;ll grow up like your Aunt Letty. Now. Attend to me. 8221;

“你实在该学学怎样控制你的脾气,我的孩子,”安德鲁舅软平静地说,”否则,你长大了,就会跟你的蕾蒂姨妈样一。好,现在听我的。’

He got up, put on a pair of gloves, and walked over to the tray that contained the rings.

他站起身,截上一副手套,向装戒指的托盘走去。“它们只有在触到你的皮肤时才起作用,”他说,“像这样,戴上手套去拿,平安无事。如果你装一个在口袋里,会很安全的。可是,你一定要小心,不能无意中把手伸进口袋碰到它。一旦你接触到一枚黄戒指,你就从这个世界消失了。当你到了那个世界,我想——当然这还没经过试验证明,但我想——一旦你触到一枚绿戒指,你就离开了那个世界——我想——

8220;They only work, 8221; he said, 8220;if they 8217;re actually touching your skin. Wearing gloves, I can pick them up 8211; like this 8211; and nothing happens. If you carried one in your pocket nothing would happen: but of course you 8217;d have to be careful not to put your hand in your pocket and touch it by accident. The moment you touch a yellow ring, you vanish out of this world. When you are in the Other Place I expect 8211; of course this hasn 8217;t been tested yet, but I expect 8211; that the moment you touch a green ring you vanish out of that world and 8211; I expect 8211; reappear in this. Now. I take these two greens and drop them into your right-hand pocket. Remember very carefully which pocket the greens are in. G for green and R for right. G.R. you see: which are the first two letters of green. One for you and one for the little girl. And now you pick up a yellow one for yourself. I should put it on on your finger 8211; if I were you. There 8217;ll be less chance of dropping it. 8221;

又会回到这里来。看好,我把这两枚绿的放进你右边的口袋。记清楚绿戒指在哪个口袋。G 代表绿色,R 代表右边。你知道,G 和R

Digory had almost picked up the yellow ring when he suddenly checked himself.

恰好是绿色一词的头两个宁母。一个给你,另一个给那小女孩。现在,你给自己拿一枚黄戒指吧。如果我是你,就会把它套在手指上,这样不容易掉。”

8220;Look here, 8221; he said. 8220;What about Mother? Supposing she asks where I am? 8221;

迪格雷正要去拿,又突然停住了。

8220;The sooner you go, the sooner you 8217;ll be back, 8221; said Uncle Andrew cheerfully.

“唉呀,”他说,“妈妈怎么办呢?要是她问我到哪儿去了呢?”

8220;But you don 8217;t really know whether I can get back. 8221;

“早点儿走,早点儿回来。”安德鲁舅舅得意地说。

Uncle Andrew shrugged his shoulders, walked across to the door, unlocked it, threw it open, and said:

“但你并不敢肯定我是否能问来。”

8220;Oh very 8217; well then. Just as you please. Go down and have your dinner. Leave the little girl to be eaten by wild animals or drowned or starved in Otherworld or lost there for good, if that 8217;s what you prefer. It 8217;s all one to me. Perhaps before tea time you 8217;d better drop in on Mrs Plummer and explain that she 8217;ll never see her daughter again; because you were afraid to put on a ring. 8221;

安德鲁舅舅耸耸肩,走过去打开门,说:

8220;By gum, 8221; said Digory, 8220;don 8217;t I just wish I was big enough to punch your head! 8221;

”那好,请便吧,下去吃饭。要是你乐意,就让那小女孩在那个世界里被野兽吃掉,或淹死,或饿死,或永远留在那儿吧。对我来说都是一样的。也许,存喝茶以前,你最好去看看普卢默夫人,告诉她再也见不到她的女儿了;就因为你害怕戴上一枚戒指。”

Then he buttoned up his coat, took a deep breath, and picked up the ring. And he thought then, as he always thought afterwards too, that he could not decently have done anything else.

“老天在上,”迪格雷说,“我真希望有足够的力气来捶扁你的脑袋!”

标签:   发布日期:2024-02-14 05:32:00  投稿会员:Aucao