《魔法师的外甥》第28期:安德鲁舅舅的麻烦开始了(5)

8220;I don 8217;t see what 8217;s going to happen to you. It 8217;s Mr Ketterley who 8217;s going to sit on red hot chairs and have ice in his bed, isn 8217;t it? 8221;

“我觉得你不用担心什么,凯特利先生才会坐在烫人的椅子上,他的床上才会有冰,不是吗?

8220;It isn 8217;t that sort of thing, 8221; said Digory. 8220;What I 8217;m bothered about is Mother. Suppose that creature went into her room. She might frighten her to death. 8221;

“不是那一类的事.”迪格雷说,“我担心妈妈。假如那怪物进了她的房间,会把她吓死的。”

8220;Oh, I see, 8221; said Polly in rather a different voice. 8220;Alright. We 8217;ll call it Pax. I 8217;ll come back 8211; if I can. But I must go now. 8221; And she crawled through the little door into the tunnel; and that dark place among the rafters which had seemed so exciting and adventurous a few hours ago, seemed quite tame and homely now.

“噢,我明白了。”波莉声音异常地说,“好吧,这次行动代号‘和平女神’。我会回来的——如果回得来的话。但我现在必须走了。”她钻出小门,进了隧道椽子之间黑暗的地方几小时前还那么令人激动,那么富有冒险色彩,现在却似乎显得普通和平淡了。

We must now go back to Uncle Andrew. His poor old heart went pit-a-pat as he staggered down the attic stairs and he kept on dabbing at his forehead with a handkerchief. When he reached his bedroom, which was the floor below, he locked himself in. And the very first thing he did was to grope in his wardrobe for a bottle and a wine-glass which he always kept hidden there where Aunt Letty could not find them. He poured himself out a glassful of some nasty, grown-up drink and drank it off at one gulp. Then he drew a deep breath.

我们有必要回头讲讲安德鲁舅舅。他从阁楼上跌跌绊绊地跑下去时,那颗可怜的老心脏砰砰地乱跳。他用手帕在额头上不断地揩着。当他进到楼下的卧室里,便把自己锁在毕面。他做的第一件事就是从衣柜里摸出一个瓶子和一个酒杯,他总是把这些东西藏在柜子里,以免被蕾蒂姨妈发现。他给自己满斟了一杯味道刺鼻的大人喝的酒,一口气喝了下去,然后,长长地舒了一口气。

8220;Upon my word, 8221; he said to himself. 8220;I 8217;m dreadfully shaken. Most upsetting! And at my time of life! 8221;

“哎呀,”他自言自语地说,“可把我吓坏了。真烦人!到这把年纪还遇到这种事!”

He poured out a second glass and drank it too; then he began to change his clothes. You have never seen such clothes, but I can remember them. He put on a very high, shiny, stiff collar of the sort that made you hold your chin up all the time. He put on a white waistcoat with a pattern on it and arranged his gold watch chain across the front. He put on his best frock-coat, the one he kept for weddings and funerals. He got out his best tall hat and polished it up. There was a vase of flowers (put there by Aunt Letty) on his dressing table; he took one and put it in his buttonhole. He took a clean handkerchief (a lovely one such as you couldn 8217;t buy today) out of the little lefthand drawer and put a few drops of scent on it. He took his eye-glass, with the thick black ribbon, and screwed it into his eye; then he looked at himself in the mirror.

又倒了一杯喝下去后,他开始换衣服。你从未见过这样的衣服,但我还记得。他戴上一副硬邦邦的闪光的高领子,这种领子使你的下巴不得不长时间地昂着,又套上一件有图案的内背心,把金表链挂在前面。接着,他穿上婚丧仪式才用的最好的衣服,拿出最好的高筒礼帽拍打干净。他的梳妆桌上放着一瓶花(蕾蒂姨妈放的),他摘下一朵插在扣眼里,又从左边的小抽履里掏出一块手帕(很漂亮.现在难以买到),往上面洒了几滴香水。他将系着黑色粗绸带的眼镜戴上,然后,对着镜子观赏起来。

Children have one kind of silliness, as you know, and grown-ups have another kind. At this moment Uncle Andrew was beginning to be silly in a very grown-up way. Now that the Witch was no longer in the same room with him he was quickly forgetting how she had frightened him and thinking more and more of her wonderful beauty. He kept on saying to himself, 8220;A dem fine woman, sir, a dem fine woman. A superb creature. 8221; He had also somehow managed to forget that it was the children who had got hold of this 8220;superb creature 8221;: he felt as if he himself by his Magic had called her out of unknown worlds.

你知道,孩子们有种傻气,大人有另一种傻气。这时,安德鲁舅舅开始犯大人的傻气了。女巫不在他的房里,他便很快忘了刚才受到的惊吓,开始对她的美貌想入非非。他不断自言自语,“一个漂亮的贵妇人,先生,一个漂亮的贵妇人,一个超级尤物”。他不知不觉地忘了那个“超级尤物”足孩子们找到的,他觉得是他自己用魔法从不可知的世界里召唤来的。

8220;Andrew, my boy, 8221; he said to himself as he looked in the glass, 8220;you 8217;re a devilish well preserved fellow for your age. A distinguished-looking man, sir. 8221;

“安德鲁,小伙子,”他边照镜子边对自己说,“你保养得不错,看不出年龄,先生,你长相不凡哪。”

标签:   发布日期:2024-02-12 05:02:00  投稿会员:Aucao