《魔法师的外甥》第47期:第一个笑柄及其他(3)

A Panther, which had been washing its face, stopped for a moment to say, 8220;Well, if they are, they 8217;re nothing like so good as the first one. At least, 1 don 8217;t see anything very funny about them. 8221; It yawned and went on with its wash.

一头一直在洗脸的黑豹踌躇了一下,说道,“嗯,如果是的话,也没有第一个好笑。至少,我看不出他们有什么可笑之处。”它打了一个呵欠,又继续洗脸。

8220;Oh, please, 8221; said Digory. 8220;I 8217;m in such a hurry. I want to see the Lion. 8221;

“噢,对不起,”迪格雷说,“我很着急。我想见见狮子。

All this time the Cabby had been trying to catch Strawberry 8217;s eye. Now he did. 8220;Now, Strawberry, old boy, 8221; he said. 8220;You know me. You ain 8217;t going to stand there and say as you don 8217;t know me. 8221;

马车夫一直存试着吸引草莓的目光。终子,它看见他了。“草莓,好朋友,”他说,“你认识我。你不会往那儿一站就说不认识我吧,”

8220;What 8217;s the Thing talking about, Horse? 8221; said several voices.

“那玩意儿在说什么,马?”几个声音问道。

8220;Well, 8221; said Strawberry very slowly, 8220;I don 8217;t exactly know, I think most of us don 8217;t know much about any thing yet. But I 8217;ve a sort of idea I 8217;ve seen a thing like this before. I 8217;ve a feeling I lived somewhere else 8211; or was something else 8211; before Aslan woke us all up a few minutes ago. It 8217;s all very muddled. Like a dream. But there were things like these three in the dream. 8221;

“嗯,”草莓慢吞吞地说,“我不太清楚。我认为我们中的大多数都还不知道多少事情。但我觉得,我以前见过类似的这种玩意儿。我有种感觉,我过去住存别的什么地方——或者说,是另外一种东两——在阿斯兰几分钟前唤醒我们之前。一切都混混沌沌的,像一个梦,但梦里有很像他们三个的玩意儿。”

8220;What? 8221; said the Cabby. 8220;Not know me? Me what used to bring you a hot mash of an evening when you was out of sorts? Me what rubbed you down proper? Me what never forgot to put your cloth on you if you was standing in the _ cold? I wouldn 8217;t 8216;ave thought it of you, Strawberry. 8221;

“什么?”马车夫说,“你不认识我,就是我,在你不舒服时拿谷糖给你当晚餐,就是我给你梳理鬃毛,你居然不认识我?你站在冷地方我从没忘记给你盖点儿什么,没想到你会说出这种话,草莓。”

8220;It does begin to come back, 8221; said the Horse thoughtfully. 8220;Yes. Let me think now, let me think. Yes, you used to tie a horrid black thing behind me and then hit me to make me run, and however far I ran this black thing would always be coming rattle-rattle behind me. 8221;

“真的想起来了。”马沉思着,“是的。让我想想,想想。对了,你过去老是把一个可怕的黑东西绑在我后面,然后打着我往前跑。不管我跑多远,那黑东西都一直在我后面哐啷哐啷地拖着。”

8220;We 8216;ad our living to earn, see, 8221; said the Cabby. 8220;Yours the same as mine. And if there 8216;adn 8217;t been no work and no whip there 8217;d 8216;ave been no stable, no hay, no mash, and no oats. For you did get a taste of oats when I could afford 8217;em, which no one can deny. 8221;

“我们不得不挣钱过日子,”马车夫说,“你我是一根藤上的苦瓜。要是不干活儿不挨鞭子,就不会有马厩和干草,不会有谷糖和燕麦。我买得起燕麦的时候,你就能尝到一点儿。这一点谁也不能否认。”

8220;Oats? 8221; said the Horse, pricking up his ears. 8220;Yes, I remember something about that. Yes, I remember more and more. You were always sitting up somewhere behind, and I was always running in front, pulling you and the black thing. I know I did all the work. 8221;

“燕麦?”马竖起耳朵说,“对,我记得有那种东西。是的,我记得的事儿越来越多了。你以前总是坐在我后面的一个地方,而我总在前面跑,拉着你和那黑东西。我知道,所有的活儿都是我在干。”

8220;Summer, I grant you, 8221; said the Cabby. 8221; 8216;Ot work for you and a cool seat for me. But what about winter, old boy, when you was keeping yourself warm and I was sitting up there with my feet like ice and my nose fair pinched off me with the wind, and my 8216;ands that numb I couldn 8217;t 8216;ardly 8216;old the reins? 8221;

“夏天,我承认,”马车夫说,“你干活儿很热,我坐在凉快的地方。可冬天呢,好朋友。你能一直让自己暖和,我却坐在那儿,脚冻得像冰棍似的,鼻子都快让风给刮掉了,手也二东僵了,差点儿抓不住缰绳。”

8220;It was a hard, cruel country, 8221; said Strawberry. 8220;There was no grass. All hard stones. 8221;

“那是个难以忍受的残酷的国家,”草莓说,“那儿没有草,全是硬硬的石头。”

标签:   发布日期:2024-02-10 05:02:00  投稿会员:Aucao