英语诗歌:时光你张口 by威廉·莎士比亚

时光你张口

8212;威廉·莎士比亚

Devouring Time, blunt thou the lion 8217;s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger 8217;s jaws,

And burn the long-liv 8217;d phoenix, in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet 8217;st,

And do whate 8217;er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love 8217;s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty 8217;s pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

时光你张口

8212;王道余 译

时光你张口,尽可钝狮爪,

土地长灵物,可令尽吞下;

雄狮血口中,且将獠牙拔,

长命有凤凰,浴血来火化;

你作长风去,欣忧季节替,

尽可任意为,时光腿脚利,

对广大世界,及其易逝丽;

唯一最狠事,我将你禁止:

吾爱光洁额,请勿刻时间,

亦勿用古笔,其上画线满;

他在你征途,勿使受牵连,

美丽作样本,人间永流传。

你尽管作恶:即便遭你害,

吾爱活我诗,年轻永不败。

devour [英]dɪ 8217;vaʊə(r) [美]dɪˈvaʊr

vt. 狼吞虎咽地吃光;吞没,毁灭;全神贯注地看

pluck [英]plʌk [美]plʌk

n. 勇气,精神;内脏;快而猛的拉;〈俚〉不及格

vt. 采,摘;拔掉;鼓起(勇气等);弹(乐器)

vi. 拉,拽

phoenix [英] 8217;fi:nɪks [美]ˈfinɪks

n. 凤凰,长生鸟(神话中的鸟 )

wilt [英]wɪlt [美]wɪlt

vt. vi. (使)凋谢,(使)枯萎;使畏缩;使衰弱

n. 枯萎;憔悴

heinous [英]ˈheɪnəs [美]ˈhenəs

adj. (道德败坏的人或行为)极邪恶的,极可耻的

antique [英]æn 8217;ti:k [美]ænˈtik

adj. 古老的,古代的;过时的,古董的;古时制造的;古风的

n. 古玩,古董;古风,古希腊和古罗马艺术风格

v. 仿古制作;使显得古色古香;寻觅古玩

verse [英]vɜ:s [美]vɚs

n. 诗,韵文;诗节,诗行;诗篇;圣经中的节

v. 作诗或者从事于作诗;使熟练或者精通

(编辑:何莹莹)

标签:   发布日期:2023-06-05 05:02:00  投稿会员:Aucao