狄金森经典英语诗歌选集(4)

8220;Sic transit gloria mundi, 8221;

尘世荣华,容易过

8220;How doth the busy bee, 8221;

“忙碌的蜜蜂又如何 8221;

8220;Dum vivamus vivamus 8221;

生时且做生时的事,

I stay mine enemy!

我的敌人,我阻止!

Oh 8220;veni vidi vici! 8221;

来了见了,征服了!

Oh caput cap-a-pie!

哦,十足合法全权!

And oh 8220;memento mori 8221;

哦,“记住生必有死 8221;,

When I am far from thee!

当我远离你的身边。

Hurrah for Peter Parley!

乌拉,彼得·巴力

Hurrah for Daniel Boone!

乌拉,但尼尔·布恩

Three cheers, sir, for the gentleman

三呼万岁,为观测

Who first observed the moon!

月亮的第一位先生。

Peter, put up the sunshine;

收拾起阳光,彼得!

Patti, arrange the stars;

安排好星星,帕蒂,

Tell Luna, tea is waiting,

告诉露娜茶已备妥

And call your brother Mars!

再叫上玛斯你哥哥。

Put down the apple, Adam,

放下那苹果,亚当

And come away with me,

一起走吧,跟着我,

So shalt thou have a pippin

你该从我父亲树上

From off my Father 8217;s tree!

得到个培育的成果!

I climb the 8220;Hill of Science, 8221;

我攀登“科学山峰 8221;

I 8220;view the Landscape o 8217;er; 8221;

我“遍览山水田园 8221;

Such transcendental prospect,

像这样宏伟的景观,

I ne 8217;er beheld before!

为我此生见所未见!

Unto the Legislature

进入那个立法机关

My country bids me go;

是国家对我的召唤,

I 8217;ll take my india rubbers,

我会带上橡胶套鞋

In case the wind should blow!

以备大风万一刮来。

During my education,

在我接受教育期间

It was announced to me

曾经有人告诉过我

That gravitation, stumbling

步履蹒跚的万有引力

Fell from an apple tree!

是从苹果树上跌落,

The earth upon an axis

也曾有人说这地球

Was once supposed to turn,

围绕轴线转个不停

By way of a gymnastic

以体操运动的方式

In honor of the sun!

向灿烂的太阳致敬

It was the brave Columbus,

是那勇敢的哥伦布

A sailing o 8217;er the tide,

乘风破浪扬帆远航,

Who notified the nations

通报世界各个民族

Of where I would reside!

我将住在什么地方

Mortality is fatal 8211;

凡人会死命中注定

Gentility is fine,

绅士仪态风流倜傥

Rascality, heroic,

流氓习气英雄风范

Insolvency, sublime!

无力还债十分高尚

Our Fathers being weary,

前辈先人由于疲倦

Laid down on Bunker Hill;

躺倒在那邦克山地

And tho 8217; full many a morning,

已过了许多个早晨

Yet they are sleeping still, 8211;

他们依旧酣睡不起

The trumpet, sir, shall wake them,

号角该会唤醒他们

In dreams I see them rise,

我见他们纷纷起身

Each with a solemn musket

扛一杆庄严毛瑟枪

A marching to the skies!

步伐整齐走向天堂!

A coward will remain, Sir,

懦夫会留下,先生,

Until the fight is done;

直到这场战争打完;

But an immortal hero

但是,不朽的英雄

Will take his hat, and run!

戴上军帽跑步向前。

Good bye, Sir, I am going;

再见先生,我要走了,

My country calleth me;

我们国家向我召唤

Allow me, Sir, at parting,

请允许我在出发时

To wipe my weeping e 8217;e.

擦干我流泪的双眼。

In token of our friendship

为了表示我们友好,

Accept this 8220;Bonnie Doon, 8221;

请接受这“松软羽绒 8221;

And when the hand that plucked it

这时拔绒的那只手

Hath passed beyond the moon,

已伸入了月外高空

The memory of my ashes

若能记得我的骸骨

Will consolation be;

就会是莫大的安慰

Then, farewell, Tuscarora,

再见了塔斯卡罗拉

And farewell, Sir, to thee!

再见了,先生,你。

(实习编辑:高奕飞)

标签:   发布日期:2023-12-27 07:02:00  投稿会员:Aucao