Sonnet 8
青春给予你美妙的歌喉,你就是快乐的音乐。甜蜜的生活不怕它再甜蜜,欢乐的心情更盼着再添欢乐。可是,为什么你这歌声优美的青年,却爱听悲哀的音乐?你不感谢上苍慷慨的赐予,不接受愉快爱悦,怎么能尝到幸福?难道具有青春活力的你,愿意接受苦恼吗?
Music to hear,why hear 8217;st thou music sadly?
Sweets with sweets war not,joy delights in joy.
Why lov 8217;st thou that which thou receiv 8217;st not gladly,
Or else receiv 8217;st with pleasure thine annoy? 4
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
你不愉快地接受,又何以爱悦?
或者,你就高兴接受苦恼? 4
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married,do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee,who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear. 8
假如几种入调的声音合起来
成了真和谐,教你听了不乐,
那它只是美妙地责备你不该
守独身而把你应守的本分推脱。 8
Mark how one string,sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire,and child,and happy mother,
Who all in one,one pleasing note do sing; 12
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
一根拨响了一根应,琴音谐和;
正如父亲,儿子和快乐的母亲,
合成一体,唱一支动听的歌; 12
Whose speechless song,being many,seeming one,
Sings this to thee,thou single wilt prove none.
他们那没词的歌,都异口同声,
对你唱:“你独身,将要一无所成。”
1 music to hear 呼语,听起来就像音乐一样的人,如音乐般甜美的人,诗人把自己的年轻朋友比作音乐。
2.Sweets with sweets war not 正常语序是Sweets war not with sweets。
sweets 甜美的人或东西,意思是给人带来快乐的人或东西;作者的年轻朋友和音乐都是能给人带来快乐的人或东西。
war 动词,开战。
3.annoy 名词,让人烦恼的东西。
4. singleness 不结婚,单身。
part 责任,义务。
5; Mark 留意,注意。
6.by mutual ordering 通过相互配合。
7. sire 父亲。
8.speechless 无歌词的,不用言辞表达的。
在西方有一种颇为流行的论调,说“婚姻是爱情的坟墓”,婚礼的鲜花刚刚撒过,平庸琐碎的家务,夫妻的争吵,子女的烦恼,衣食开销的算计,一桩桩一件件迎面袭来,爱情之歌早已被这风暴吹远,剩下的只有诉不完的委屈和吐不尽的苦涩。而人文主义者莎士比亚,却以和谐的音乐比喻结婚生育,父、母、儿子是一根根琴弦;听,一根播响一根应,父亲、孩子和快乐的母亲合成一体,奏出和谐的琴音,唱一支动听的歌。
在《罗密欧与朱丽叶》和稍晚一点的《终成眷属》里,莎士比亚都借人物之口批判了浪掷青春的独身,他把爱的主题贯穿在他所有的戏剧与诗作中,他为爱恋与婚姻而歌:结婚不仅不是爱的坟墓,反却更能奏响和谐的音乐。
(编辑:何莹莹)