名著精读《飘》第二章 第10节

文章目录

Oh, if Pa would only come home! She could not endure the suspense another moment She looked impatiently down the road again, and again she was disappointed.

啊,只要爸爸回来就好了!这个疑团她实在再也忍受不了啦。她又一次焦急地沿着大路向前望去,又一次大失所望。

The sun was now below the horizon and the red glow at the rim of the world faded into pink. The sky above turned slowly from azure to the delicate blue-green of a robin’s egg, and the unearthly stillness of rural twilight came stealthily down about her.

这时太阳已经沉到地平线以下,大地边沿那片红霞已褪成了淡粉郄的暮霭。天空渐渐由浅蓝变为知更鸟蛋般淡淡的青绿,田园薄暮中那超尘绝俗的宁静也悄悄在她周围降落。

Shadowy dimness crept over the countryside. The red furrows and the gashed red road lost their magical blood color and became plain brown earth. Across the road, in the pasture, the horses, mules and cows stood quietly with heads over the split-rail fence, waiting to be driven to the stables and supper. They did not like the dark shade of the thickets hedging the pasture creek, and they twitched their ears at Scarlett as if appreciative of human companionship.

朦胧夜色把村庄笼罩起来了。那些红土垅沟和那条仿佛刚被节开的红色大路,也失掉了神奇的血色而变成平凡的褐色土地了。大路对观的牧场上,牛、马和骡子静静地站在那里,把头颈从篱栏上伸出去,等待着被赶回棚里去享受晚餐。它们不喜欢那些灌木丛的黑影把牧地小溪遮蔽,同时抽动双耳望着思嘉,仿佛很欣赏人类的陪伴似的。

In the strange half-light, the tall pines of the river swamp, so warmly green in the sunshine, were black against the pastel sky, an impenetrable row of black giants hiding the slow yellow water at their feet. On the hill across the river, the tall white chimneys of the Wilkes, home faded gradually into the darkness of the thick oaks surrounding them, and only far-off pin points of supper lamps showed that a house was here. The warm damp balminess of spring encompassed her sweetly with the moist smells of new-plowed earth and all the fresh green things pushing up to the air.

河边湿地上那些在阳光下郁郁葱葱的高大松树,在奇异的朦胧暮色中,如今已变得黑糊糊的,与暗淡的天色两相映衬,好像一排黑色巨人站在那里,把脚下缓缓流过的黄泥河水给遮住了。河对面的山冈上,威尔克斯家的白色烟囱在周围的茂密的橡树林中渐渐隐去,只有远处点点的晚餐灯火还能照见那所房子依稀犹在。暖和且柔润的春天气息,带着新翻的泥土和蓬勃生长的草木的潮温香味温馨地包围着她。

标签:   发布日期:2024-02-18 06:32:00  投稿会员:Aucao