《魔法师的外甥》第7期:开错的门(3)

Although there was not really the least chance of anyone overhearing them, he leaned forward and almost whispered as he said:

①由公元前十七世纪左右在小亚细亚及叙利亚建立的强大古国,后被亚述人征服。

8220;The Atlantean box contained something that had been brought from another world when our world was only just beginning. 8221;

②传说中的岛屿.据说位于大西洋直布罗陀海映以西,后沉于海底。

8220;What? 8221; asked Digory, who was now interested in spite of himself.

“阿特兰蒂斯盒子甲装着来自另一个世界的东西,那时,我们的份界才混沌初开。”

8220;Only dust, 8221; said Uncle Andrew. 8220;Fine, dry dust. Nothing much to look at. Not much to show for a lifetime of toil, you might say. Ah, but when I looked at that dust (I took jolly good care not to touch it) and thought that every grain had once been in another world 8211; I don 8217;t mean another planet, you know; they 8217;re part of our world and you could get to them if you went far enough 8211; but a really Other World 8211; another Nature another universe 8211; somewhere you would never reach even if you travelled through the space of this universe for ever and ever 8211; a world that could be reached only by Magic 8211; well! 8221; Here Uncle Andrew rubbed his hands till his knuckles cracked like fireworks.

”什么。”迪格雷问,他这下不由自主地有了兴趣。“只是土,”安德各舅舅说,“细腻、纯净、干燥的土。没什么好看的,你可能会说,辛苦一辈子就得到这些土,实在不值得。然而,当我看着这些士时(我尽量小心,不去碰它),我想,每一粒土都来自另一世界——我不是说另一星球,你知道,而是我们这个星球的一部分,你走得够远就能到达——但的确是另一个世界——另一种大自然——另一个字宙——你即使在这个宇宙的空间不停地走下去也无法到达——是只能郑魔法才去得了的世界——啊!”说到这里,安德鲁舅舅把手关节弄得木柴似的劈啪作响。

8220;I knew, 8221; he went on, 8220;that if only you could get it into the right form, that dust would draw you back to the place it had come from. But the difficulty was to get it into the right form. My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs - 8220;

“我明白,”他继续道,”如果找到正确的方法,这些土就会把你带往它的世界。但正确方法却很难找。我以前的试验全失败了。我用豚鼠来做试验,有些死了,有些像小炸弹一样爆炸了……”

8220;It was a jolly cruel thing to do, 8221; said Digory who had once had a guinea-pig of his own.

“实在是太残酷了。”迪格雷说,因为他以前养过一只豚鼠。

8220;How you do keep getting off the point! 8221; said Uncle Andrew. 8220;That 8217;s what the creatures were for. I 8217;d bought them myself. Let me see 8211; where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings. But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Pace. But what would be the good of that if I couldn 8217;t get them back to tell me what they had found there? 8221;

“你为什么总要打岔!”安德鲁舅舅说,“这些动物就是用来做试验的。我自己买的。我想想——说到哪儿了?啊对了,最后,我成功地做好了戒指:黄戒指。但现在,新的困难又来了。我敢肯定黄戒指可以将任何接触到它的动物送到另一世界。但如果我不能让它们回来向我汇报那边的情形,又有什么用呢?”

8220;And what about them? 8221; said Digory. 8220;A nice mess they 8217;d be in if they couldn 8217;t get back! 8221;

“它们怎么办呢?”迪格雷说,“要是它们没法儿回来就会陷入困境!”

8220;You will keep on looking at everything from the wrong point of view, 8221; said Uncle Andrew with a look of impatience. 8220;Can 8217;t you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it 8217;s like. 8221;

“你总是从错误的角度看问题,”安德各舅匆不耐烦地说,“难道你不明白这是项伟大的试验吗?我把任何动物送入另一世界都是为了了解那儿是个什么地方。”

8220;Well why didn 8217;t you go yourself then? 8221;

“你为什么不自己去?”

Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question. 8220;Me? Me? 8221; he exclaimed. 8220;The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe? I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you 8217;re saying? Think what Another World means 8211; you might meet anything anything. 8221;

迪格雷从未见过谁像他的舅舅听到这个简单问题时那么惊讶,那么生气。“我?我呜?”他大声说,“这孩子一定是疯了!我这把年纪,这种身体,要是突然被抛到另一个世界,能经受得仕那种震动和危险吗,我这辈子还没听说过如此荒谬的事情!你知道你在说什么吗?想一想,另一个世界意味着什么——你可能会遇到任何事——任何事。”

8220;And I suppose you 8217;ve sent Polly into it then, 8221; said Digory. His cheeks were flaming with anger now. 8220;And all I can say, 8221; he added, 8220;even if you are my Uncle 8211; is that you 8217;ve behaved like a coward, sending a girl to a place you 8217;re afraid to go to yourself. 8221;

“我猜你一定把波莉送到那儿去了。”迪格雷说。他气得满脸缘红。他接着说,“就算你是我舅舅,我也要说,你简直像个胆小鬼,把一个女孩送到你自己都不敢去的地方。”

标签:   发布日期:2024-02-14 06:32:00  投稿会员:Aucao