《魔法师的外甥》第42期:纳尼亚的诞生(3)

8220;Do what you 8217;re told this minute, sir, 8221; said Uncle Andrew. 8220;You 8217;re an extremely disobedient, ill-behaved little boy. 8221;

“立刻照我说的做,老兄,“安德鲁舅舅说,”你这孩子太调皮捣蛋,表现很不好。”

8220;No fear, 8221; said Digory. 8220;We want to stay and see what happens. I thought you wanted to know about other worlds. Don 8217;t you like it now you 8217;re here? 8221;

“不走,”迪格雷说,“我们要呆在这儿看会发生什么事。我原来以为你想了解别的世界。现在到了这儿,你不喜欢这地方吗?”

8220;Like it! 8221; exclaimed Uncle Andrew. 8220;Just look at the state I 8217;m in. And it was my best coat and waistcoat, too. 8221; He certainly was a dreadful sight by now: for of course, the more dressed up you were to begin with, the worse you look after you 8217;ve crawled out of a smashed hansoncab and fallen into a muddy brook. 8220;I 8217;m not saying, 8221; he added, 8220;that this is not a most interesting place. If I were a younger man, now 8211; perhaps I could get some lively young fellow to come here first. One of those big-game hunters. Something might be made of this country. The climate is delightful. I never felt such air. I believe it would have done me good if 8211; if circumstances had been more favourable. If only we 8217;d had a gun. 8221;

“喜欢”,安德鲁舅舅大叫,“看看我落到了什么地步!这还是我最好的外套和背心呢。”他现在看上去的确很狼狈。当然,你开始时打扮得越漂亮,从撞烂的马车下钻出来再掉进一条泥泞的小溪,模样就越惨不忍睹。“我不是说,”他接着说道,“这个地方没有意思。如果我年轻一些,现在……我或许可以先去找一个精力充沛的青年到这儿来。找一个专猎大动物的猎手。这个地方有些好处可以利用。这儿天气宜人。我过去从来没有感受过这样的空气。我相信,这对我是有好处的,如果…… 如果条件比较有利。要是我们有枝枪就好了。”

8220;Guns be blowed, 8221; said the Cabby. 8220;I think I 8217;ll go and see if I can give Strawberry a rub down. That horse 8216;as more sense than some 8216;umans as I could mention. 8221; He walked back to Strawberry and began making the hissing noises that grooms make.

“枪也没用,”马车夫说,“我想我要去看看是不是该给‘草莓’梳理一下了。那匹马比有些人还有灵性。”他走到‘草莓’身边,嘴里发出马车夫特有的那种嘘嘘声。

8220;Do you still think that Lion could be killed by a gun? 8221; asked Digory. 8220;He didn 8217;t mind the iron bar much. 8221;

“你还认为那头狮子能被枪打死吗,”迪格雷说,“它对那根铁棒不怎么在乎。”

8220;With all her faults, 8221; said Uncle Andrew, 8220;that 8217;s a plucky gel, my boy. It was a spirited thing to do. 8221; He rubbed his hands and cracked his knuckles, as if he were once more forgetting how the Witch frightened him whenever she was really there.

“这全是她的错,”安德鲁舅舅说,“那胆大包天的姑娘,我的孩子。她太粗暴了。”他的指关节捏得噼啪作晌,似乎又忘了只要女巫在场自己是如何害怕的。

8220;It was a wicked thing to do, 8221; said Polly. 8220;What harm had he done her? 8221;

“这么做实在太坏了,”波莉说,“狮子哪一点伤害她了?”

8220;Hullo! What 8217;s that? 8221; said Digory. He had darted forward to examine something only a few yards away. 8220;I say, Polly, 8221; he called back. 8220;Do come and look. 8221;

“悔!那是什么?”迪格雷说完往前走,去查看几步外的一样东西。“我说,波莉,”他向后喊道,“过来看看。”

Uncle Andrew came with her; not because he wanted to see but because he wanted to keep close to the children there might be a chance of stealing their rings. But when he saw what Digory was looking at, even he began to take an interest. It was a perfect little model of a lamp-post, about three feet high but lengthening, and thickening in proportion, as they watched it; in fact growing just as the trees had grown.

安德鲁舅舅也跟着过来了,他不是好奇,而是想紧跟孩了们一这样就有可能偷到戒指。但是,当他看见迪格雷正在看的东西时,也开始感兴趣了。那是一个小巧而完美的灯柱模型.在他们看的时候,它正在按比例变高变宽。实际上,它像树木一样存生长。

8220;It 8217;s alive too 8211; I mean, it 8217;s lit, 8221; said Digory. And so it was; though of course, the brightness of the sun made the little flame in the lantern hard to see unless your shadow fell on it.

“它是活的…… 我是说,它亮着。”迪格雷说。不过,当然哆,在阳光下,除非你遮住它,灯上徽弱的光线几乎是看不见的。

8220;Remarkable, most remarkable, 8221; muttered Uncle Andrew. 8220;Even I never dreamt of Magic like this. We 8217;re in a world where everything, even a lamp-post, comes to life and grows. Now I wonder what sort of seed a lamppost grows from? 8221;

“了不起,太了不起了,”安德鲁舅舅喃喃地说,“我连做梦也不会想会有这样的魔法。这个世界,所有的东西甚至一个灯杜,都是有生命的,可以生长。我觉得奇怪的是,什么种子可以长成一个灯柱?”

标签:   发布日期:2024-02-10 07:02:00  投稿会员:Aucao