《魔法师的外甥》第52期:迪格雷和他的舅舅又陷困境(2)

8220;And yet, you know, 8221; said the Elephant (the She Elephant, of course; her husband, as you remember, had been called away by Aslan). 8220;And yet, you know, it might be an animal of some kind. Mightn 8217;t the whitish lump at this end be a sort of face? And couldn 8217;t those holes be eyes and a mouth? No nose, of course. But then 8211; ahem 8211; one mustn 8217;t be narrow-minded. Very few of us have what could exactly be called a Nose. 8221; She squinted down the length of her own trunk with pardonable pride.

“你们知道,”大象说(当然是母象,她的丈夫,你还记得,被阿斯兰叫走了),“你们知道,它可能是某种动物。这头这块白的不像脸吗?那些洞不是眼睛和嘴吗?没鼻子,当然。但是——啊——不必太狭隘。确切地说,我们当中,只有极少数有那种被叫做鼻子的东西。”它斜睨着自己的长鼻子,那种骄傲的神态是可以谅解的。

8220;I object to that remark very strongly, 8221; said the Bulldog.

“我强烈反对这种说法。”公狗说。 8221;

8220;The Elephant is quite right, 8221; said the Tapir.

“象是对的。”貘说。

8220;I tell you what! 8221; said the Donkey brightly, 8220;perhaps it 8217;s an animal that can 8217;t talk but thinks it can. 8221;

“我告诉你吧!”驴子伶牙俐齿地说,“也许它是一种不能说话但觉得自己能说话的动物。”

8220;Can it be made to stand up? 8221; said the Elephant thoughtfully. She took the limp form of Uncle Andrew gently in her trunk and set him up on end: upside down, unfortunately, so that two half-sovereigns, three halfcrowns, and a sixpence fell out of his pocket. But it was no use. Uncle Andrew merely collapsed again.

“能让它站起来吗?”大象关心地说。它用鼻子将安德鲁舅舅柔软的身体轻轻一卷,并把他竖在地上,但不幸放反了,两枚二分之一金镑、三枚五分之二先令和一枚六便士硬币从他的衣袋里掉了出来。但没有用,安德鲁舅舅又倒了下去。

8220;There! 8221; said several voices. 8220;It isn 8217;t an animal at all, It 8217;s not alive. 8221;

“啊哈!”几个声音说,“根本不是动物,它不是活的。”

8220;I tell you, it is an animal, 8221; said the Bulldog. 8220;Smell it for yourself. 8221;

“我告诉你们,它是动物,”公狗说,“你们自己闻闻吧!”

8220;Smelling isn 8217;t everything, 8221; said the Elephant.

“气味并不能说明一切。”象说。

8220;Why, 8221; said the Bulldog, 8220;if a fellow can 8217;t trust his nose, what is he to trust? 8221;

“那么,”公狗说,“如果谁连自己的鼻子都不相信,它还相信什么?”

8220;Well, his brains perhaps, 8221; she replied mildly.

“大概应相信头脑吧。”象温和地说。

8220;I object to that remark very strongly, 8221; said the Bulldog.

“我强烈反对这种观点。”公狗说。

8220;Well, we must do something about it, 8221; said the Elephant. 8220;Because it may be the Neevil, and it must be shown to Aslan. What do most of us think? Is it an animal or something of the tree kind? 8221;

“嗯,我们必须有所行动,”象说,“因为它也许就是那个‘馍’,必须把它交给阿斯兰。大家是怎么看的?它是动物还是树一类的东西?”

8220;Tree! Tree! 8221; said a dozen voices.

“树!树!”十几个声音回答。

8220;Very well, 8221; said the Elephant. 8220;Then, if it 8217;s a tree it wants to be planted. We must dig a hole. 8221;

“好,”象说,“那么,如果是树,它一定想被栽在土里。我们要挖个洞。”

标签:   发布日期:2024-02-09 07:32:00  投稿会员:Aucao