句句经典唯美:中国经典爱情诗歌精选(中英双语)

If love between both sides can last for aye,

两情若是久长时,

Why need they stay together night and day?

又岂在朝朝暮暮。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。

For life or for death, however separated,

无论生死,但怎能分离,

To our wives we pledged our word.

对我们的妻子,我们曾承诺。

We held their hands;

执子之手,

We are to grow old together with them.

与子偕老。

By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).

原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。

On high, we’d be two love birds flying wing to wing,

在天愿做比翼鸟,

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

在地愿为连理枝。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。

By riverside are cooing

关关雎鸠,

A pair of turtledoves;

在河之洲,

A good young man is wooing

窈窕淑女,

A fair maiden he loves.

君子好逑。

By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著出自《诗经》,许渊冲翻译。

I find my gown too large, but I will not regret;

衣带渐宽终不悔,

It’s worth while growing languid for my dear coquette.

为伊消得人憔悴。

by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.

原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。

A thousand times I search for her in the crowd,

众里寻他千百度,

And, suddenly turning my head,

蓦然回首,

Discover her where the lantern lights are dim.

那人却在灯火阑珊处。

By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).

原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。

Lovers would grieve at parting as of cold.

枝上柳绵吹又少,

How could you stand this clear autumn day so cold!

天涯何处无芳草。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。

Such sorrow can by no means be driven away.

此情无计可消除,

From eyebrows kept apart,

才下眉头,

Again it gnaws my heart.

却上心头。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。

(编辑:何莹莹)

标签:   发布日期:2024-02-04 08:02:00  投稿会员:Aucao