拜伦著名诗歌合集:Lachin y Gair 勒钦伊盖

去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

让富贵宠儿在你们那里遨游;

In you let the minions of luxury rove;

还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

尽管它 们已许身于爱和自由;

Though still they are sacred to freedom and love:

喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,

Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

尽管皑皑的峰顶风雨交加,

Round their white summits though elements war;

不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

Though cataracts foam 8216;stead of smooth-flowing fountains,

我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

啊!我幼时常常在那儿来往,

Ah! there my young footsteps in infancy wander 8217;d;

头戴软帽,身披格子呢外衣;

My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

缅怀着那些亡故多年的酋长,

On chieftains long perish 8217;d my memory ponder 8217;d,

我天天踱过松柯掩映的林地。

As daily I strode through the pine-cover 8217;d glade.

直到白昼收尽了暗淡余光,

I sought not my home till the day 8217;s dying glory

北极星当空闪耀,我才回家;

Gave place to the rays of the bright polar star;

流传的故事勾起迷人的遐想,

For fancy was cheer 8217;d by traditional story,

是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。

Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

“逝者的亡灵!难道我没有听到

8216;Shades of the dead! have I not heard your voices

席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”

Rise on the night-rolling breath of the gale?´

英雄的精魂定然会开颜欢笑,

Surely the soul of the hero rejoices,

驾御天风驰骋于故乡的山谷。

And rides on the wind, o 8217;er his own Highland vale.

当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

冬之神驱着冰车君临天下,

Winter presides in his cold icy car:

云霾围裹着我们祖先的身影,

Clouds there encircle the forms of my fathers;

在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

“不幸的勇士们!竟没有什么异象

Ill-starr´d, though brave, did no visions foreboding

预示命运遗弃了你们的事业? 8221;

Tell you that fate had forsaken your cause?´

你们注定了要在卡洛登阵亡,

Ah! were you destined to die at Culloden,

哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

Victory crown 8217;d not your fall with applause:

总算有幸,和你们部族一起,

Still were you happy in death 8217;s earthy slumber,

在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;

You rest with your clan in the caves of Braemar;

高亢风笛传扬着你们的事迹,

The pibroch resounds to the piper 8217;s loud number,

峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

Years have roll 8217;d on, Loch na Garr, since I left you,

再与你相逢,还要过多少岁月!

Years must elapse ere I tread you again:

造化虽不曾给你繁花和绿荫,

Nature of verdure and flow 8217;rs has bereft you,

你却比艾尔宾原野更为亲切。

Yet still are you dearer than Albion 8217;s plain.

从远方山岳归来的游子眼中,

England! thy beauties are tame and domestic

英格兰!你的美过于驯良温雅;

To one who has roved on the mountains afar:

我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

Oh for the crags that are wild and majestic!

那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!

The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

(实习编辑:高奕飞)

标签:   发布日期:2024-01-12 07:32:00  投稿会员:Aucao