经典美文英语短篇:英语美文摘抄《一见钟情》(中英对照)

 

They 8217;re both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still.

他们两人都相信

是一股突发的热情让他俩交会。

这样的笃定是美丽的,

但变化无常更是美丽。

Since they 8217;d never met before, they 8217;re sure

that there 8217;d been nothing between them.

But what 8217;s the word from the streets, staircases, hallways 8212;

perhaps they 8217;ve passed by each other a million times?

既然从未见过面,所以他们确定

彼此并无任何瓜葛。

但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——

他俩或许擦肩而过一百万次了吧?

I want to ask them

if they don 8217;t remember 8212;

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a 8220;sorry 8221; muttered in a crowd?

a cut 8220;wrong number 8221; caught in the receiver?

but I know the answer.

No, they don 8217;t remember.

我想问他们

是否记不得了——

在旋转门

面对面那一刻?

或者在人群中喃喃说出的“对不起”?

或者在听筒截获的唐突的“打错了”?

然而我早知他们的答案。

是的,他们记不得了。

They 8217;d be amazed to hear

that Chance has been toying with them now for years.

他们会感到诧异,倘若得知

缘分已玩弄他们多年。

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drove them apart,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

尚未完全做好,

成为他们命运的准备,

缘分将他们推近,驱离,

阻挡他们的去路,

憋住笑声,

然后闪到一边。

There were signs and signals,

even if they couldn 8217;t read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

a certain leaf fluttered from one shoulder to another?

Something was dropped and then picked up.

One night, perhaps, the same dream,

grown hazy by morning.

有一些迹象和信号存在,

即使他们尚无法解读。

也许在三年前

或者就在上个星期二,

有某片叶子飘舞于肩与肩之间?

有东西掉了又捡了起来?

有一晚,也许同样的梦,

到了早晨变得模糊。

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

每个开始

毕竟都只是延续,

而充满情节的书本

总是从一半开始看起。

标签:   发布日期:2023-11-01 07:02:00  投稿会员:Aucao