西班牙语励志的句子 西班牙语的句子!!

这就是固定用法。drug是药,但drugstore是杂货铺,而不是药店(Pharmacy),没有为什么

西班牙语励志的句子 西班牙语的句子!!

西班牙语定语从句

定语从句就是作定语用的从句,定语是修饰主语或宾语的:
例一:修饰主语——
La chica que se pone a la izquierda se llama Luna.
左边那个女孩叫Luna。
例二:修饰宾语——
No repite lo que te digo.
别重复我说的话。

关于西班牙语的几个句子

第二个句子是错误的。

代直接补语用的代词:me te lo la nos os los las(我,你,他,她,我们,你们,他们,她们)
代间接补语用的代词:me te le nos os les(我,你,他/她,我们,你们,他们/她们)

第一句:El padre le da la receta a la senorita. 爸爸把药方给那位小姐。 句子中的“le”就是“la senorita”,主语是“爸爸”,动词是“给”,直接补语是“药方”,因为给的东西是药方,不是把小姐给出去,“小姐”是间接补语,所以对应上面的间接补语,我们要用"le"。

判断直接补语和间接补语的方法:间接补语是可以省略的,直接补语不能省略,比如你把上面的“小姐”去掉,就变成了:爸爸给药方。依然成立。如果把直接补语省略掉,就变成了:爸爸把......给那位小姐。成分就缺了,句子就完全不成立。

第三局:El padre se la da la receta a la senorita. 还是爸爸把药方给那位小姐。

注意了,回头看看第一句,仔细区分和第一句的区别,第一句也是对的,这一句也是对的,而且意思都一样,只不过这个句子补充了代直接补语用的代词"la"。"la"就是"la receta"。那么句子应该变成:“El padre le la da la receta a la senorita.” 因为"le"和"la"读出来不好听,所有有这种情况一律把"le"改成"se"。

以上就是我完整的分析。